“Father’s satisfaction” “clear longing” comment.

「父の本懐」「透明慕情」講評(日中韓仏四カ国対応)

拝啓

 季節は向暑の候となりましたが、○○様にはいかがお過ごしでしょうか。

 さて、お寄せ下さいました御著作「父の本懐」「透明慕情」につきまして、原稿審査を担当いたします部署と共に丁重に拝読させていただき、出来栄えや面白さを評価申し上げると同時に、公共性、刊行の意義、社会的ニーズ、最も大きなファクターとして読者獲得の可能性を検討いたしました。その場で挙げられました作品講評の詳細を、以下にまとめましたので、ご一読いただければ幸いです。

“Father’s satisfaction” “clear longing” comment.

Dear Sirs/Madams.

A season was sourou in kousho, but how do you have time in the o o state?

Now, I read politely with the station where I’ll take charge of a manuscript examination and estimated the workmanship and amusement and also considered a possibility of the reader acquisition as the significance of the public and the publication, social needs and the biggest factor about the book you brought near “father’s satisfaction” “clear longing”. Details of the work comment as which it could be named at the place were gathered below, so I should be very much obliged if you can read.

「父亲的本愿」「透明恋慕之情」讲评

敬启者

 季节成为了渐热的季节,不过,向○○先生如何是过?

 那么,请寄()的著作「父亲的本愿」关于「透明恋慕之情」,请与担当原稿审查的部门一起郑重其事让我拜读,说做出的结果和有趣评价的同时,作为公共性,出版的意义,社会的需要,最大的系数讨论了读者获得的可能性。因为归结在那个场合能取得的作品讲评的详细,为以下,如果能读一次幸运。

「아버지의 숙원」 「투명모정」비평

삼가 아뢰옵니다 계절은 향서의 철()가 되었습니다만, 00님에게는 여하 지내십니까?

 그런데, 보내주셨던 저작 「아버지의 숙원」 「투명모정」에 관해서, 원고심사를 담당하겠습니다 부서와 함께 정중에 배독시켜 주셔서 솜씨나 재미있음을 평가 말씀 드림과 동시에, 공공성, 간행의 의의, 사회적 요구, 가장 큰 팩터로서 독자획득의 가능성을 검토했습니다. 그자리에서 들 수 있었던 작품비평의 상세를, 이하에 정리했으므로, 일독 줄 수 있으면 다행입니다.

Cher monsieur ou madame

 C’était une saison au cours des jours deviennent plus chauds et plus chauds, mais comment partez-vous dans, ○ l’état ?

 À propos, j’ai examiné le lecteur attainability comme la publicité, la signification de la publication, les besoins sociaux, le plus grand facteur en même temps pour le lire de “l’espoir longtemps caressé écrivant “l’affection de transparence” que j’ai envoyée du père” poliment avec un poste responsable d’examen de manuscrit et évaluer le métier et l’amusement. Puisque je me suis installé au-dessous des détails du commentaire de travail cité dans sur place, je suis heureux si vous pouvez le lire.

<A氏の講評>

■中国残留孤児をテーマとした小説と中年男性の乙女に対する恋心を綴った小説、毛色の大きく異なる二作品をなかなか興味深く拝読した。いずれも異色の題材を扱った意欲作で、目を通していて興味が尽きることがなかった。重たいテーマも軽いノリの作品も、読み応えのある作品に仕上げる作者の手並みは、たいしたものであると驚嘆した次第である。

< comment of Mr. A>

The novel which wrote love and two works different in the look big to the virgin of a novel and a middle-aged male who made the Japanese orphans left behind in Chine a theme were read quite interestingly. I was looking through to the will work which dealt with a unique subject both, and there were no cases that interest is simply. When it was compared, the skill of the author who builds a serious theme and a work of light laver into a work with the rewarding read is the order at which I wondered.

A先生的讲评>

■订缀中国残留孤儿作为主题的小说和对中年男性的少女的恋慕心的小说,相当很有兴趣地拜读了毛色很大地不同的二作品。没有由于全都处理不同的颜色的题材的热情作品,通览兴趣竭尽。重的主题和轻的海藻的作品,都做完为耐人寻味有的作品的作者的本领,是惊叹是了不起的东西的情形。

<A씨의 비평>

■중국 잔류 고아를 테마로 한 소설과 중년남성의 아가씨에게 대한 연정을 지은 소설, 털 빛이 크게 다른 2작품을 상당히 흥미 깊게 배독했다. 모두 이색적인 제재를 다룬 의욕작으로, 홅어 보고 있어서 흥미가 다하는 적이 없었다. 무거운 테마도 가벼운 김의 작품도, 읽을 만함이 있는 작품에 마무리하는 작자의 솜씨는, 대단하다고 경탄한 바이다.

Commentaire de M. <A

J’ai lu sans hésiter le roman qui a orthographié un roman et l’amour en estimant qui a présenté le thème d’orphelins japonais quittés en Chine pour la jeune fille de l’homme d’âge mûr, deux très différents travaux de la couleur de cheveux avec la fascination. Avec le produit de désir qui a manipulé un sujet unique, je jette un coup d’œil et l’intérêt ne s’est épuisé aucun. Quand la capacité de l’auteur qui l’a fini était une grande chose, le lourd thème a admiré un travail qu’il vaut la peine de lire le travail de la colle claire.

<B氏の講評>

■まずは「父の本懐」から見てゆくことにする。中国残留孤児という、日本の宿題に真っ正面から対峙したこの作品は、人間というものの心のあり方を問う力作である。偽者の残留孤児の姉妹が日本にやってきて大歓待を受ける。そして、その後にやってきた本物の残留孤児姉妹。彼女たちは恨み言一ついうでもなく、それどころか「父の生まれた故郷については、ずっと胸に抱いておりました。私たちはご親戚に会うだけでも嬉しく思います。(中略)実家にいるあの人達十人(姉妹の二家族・偽物)は、そのまま帰国させてあげてください。何事も穏便にお過ごしくださることを希望いたします。私達やあの人達も皆戦争の被害者なんですから・・・」と口にするだけの肝要さを有しているのである。日本と中国との間におきた不幸な戦争は、形の上では日本の無条件降伏で終結している。しかし、その戦争に巻き込まれた人々にとって、戦争はいまだに続いているのである。中国大陸に置き去りにされた子供達にとって、あの戦争の爪痕は、永遠に消し去ることのできないものなのである。そして、特攻隊に行き遅れた「私」の父もまた、戦争の被害者であった。その父の心の旅路を追って、「私」が北海道の富良野へ赴くというストーリー展開は巧みで、「父の本懐」が明らかになる場面は感動的ですらあった。「私」と父が酒を酌み交わす場面も同様にそうである。「私」、父、祖母と三代を辿る心の軌跡は、昭和という時代が背負った十字架を辿る旅路だった、ということができよう。

< comment of Mr. B>

It’ll be judged from “father’s satisfaction” first. This work confronted with Japanese homework right in front of called Japanese orphans left behind in Chine is the effort I ask about the state of the heart called man. A sister of Japanese children left behind in China at the end of World War of a fake comes to Japan, and it’s given a big warm reception. And the real sister of Japanese children left behind in China at the end of World War who came after it. Jeremiad one also only cries with an arm for them, rather, “It was being held in a chest all the while about the home where my father was born. For us, for a relative, as I meet, I’m glad. Please make ten people of those people who have in their (omitting) parents’ home (sister’s two family and fake) return home just as it is. I’ll request to spend everything gently. Because everyone is a victim of a war us and those people, too….”, I possess the essentiality which is just taken. The unfortunate war which has occurred between Japan and China has been done by Japanese unconditional surrender on the shape. But a war still continues for the people involved in the war. A scratch of that war can’t be erased eternally for the children you made left in a Chinese continent. And the behind schedule fatherhood of “me” went to a special attack corps and it was also a victim of a war. The story development which goes to Furano in Hokkaido ran after a journey at the heart of its fatherhood, and was skillful at “me”, and the situation by which “father’s satisfaction” becomes clear was impressive. “I” and the situation by which my father exchanges a few cups of liquor, like, it’s so. “I”, it’ll be possible to say that the track at the heart where my father, my grandmother and Mitsuyo are followed was the journey to which the cross with the conceited time as the Showa is traced.

B先生的讲评>

■决定首先从「父亲的本愿」来看。所说的为与中国残留孤儿,日本的作业从真正正面对峙的这个作品,是人的问心的应有的样子的精心作品。假冒者的残留孤儿的姊妹为日本来接受大款待。并且,此后来的真货的残留孤儿姊妹。她们说怨言一个出也没有,岂止如此「关于生父亲的故乡,一直抱着在胸。我们光是遇到亲属也感到高兴。(中略)在父母家的那个人们十人(姊妹的二家族·冒牌货),请就那样使之回国。希望什么事也温和地请过。有着我们和那个人们也全部战争的因为受害者···」只是说的重要。与日本和中国的间发生的不幸的战争,在形式上由于日本的无条件投降终结着。可是,对被卷进那个战争的人们来说,战争至今还持续着。对被中国大陆要扔下的孩子们来说,那个战争的爪痕,永恒地消除不能。并且,去迟到敢死队的「我」的父亲也是还有,战争的受害者。即使以感动的也有追赶那个父亲的心的旅途,「我」前往到北海道的富良野这样的故事展开巧妙,「父亲的本愿」变得清楚的场面。「我」和父亲对饮酒的场面是也同样地那样。「我」,父亲,能与祖母溯寻三代的心的轨迹,是昭和这个时代溯寻背的十字架的旅途。

<B씨의 비평>

■ 우선은 「아버지의 숙원」으로부터 보아 가기로 한다. 중국 잔류 고아라고 하는, 일본의 숙제에 바로 정면으로부터 대치한 이 작품은, 인간이라고 하지만 마음 본연의 자세를 묻는 역작이다. 가짜의 잔류 고아의 자매가 일본에 와서 대환대를 받는다. 그리고, 그 후에 온 진짜 잔류 고아자매. 그녀들은 원망의 말 일 무심결에 팔도 없고, 그렇기는 커녕 「아버지가 태어난 고향에 대해서는, 쭉 가슴에 안고 있었습니다. 우리들은 친척을 만나는 것 뿐이라도 기쁘게 생각합니다. (중략)본가에 있는 저 사람들 10(자매에 2가족·가짜), 그대로 귀국시켜 드려 주세요. 아무 일도 온편하게 보내 주시는 것을 희망하겠습니다. 우리들이나 저 사람들도 모두 전쟁의 피해자이기 때문에…」이라고 말하는 것 뿐의 긴요함을 소유하고 있는 것이다. 일본과 중국과의 사이에 일어난 불행한 전쟁은, 형 위에서는 일본의 무조건 항복에서 종결되고 있다. 그러나, 그 전쟁에 말려든 사람들에 있어서, 전쟁은 아직도 계속되고 있는 것이다. 중국 대륙에 내버려두고 가버려진 어린이들에 있어서, 저 전쟁의 손톱 자국은, 영원히 지워 없애는 것이 할 수 없는 것이다. 그리고, 특공대에 가 늦은 「나」의 아버지도 또, 전쟁의 피해자이었다. 그 아버지의 마음 여로를 쫓고, 「나」가 홋카이도의 후라노(富良野)에 향한다고 하는 스토리 전개는 교묘해서, 「아버지의 숙원」이 밝혀지는 장면은 감동적이어서조차 있었다. 「나」라고 아버지가 술잔을 서로 주고 받는 장면도 동일하게 그렇다. 「나」, 아버지, 조모와 삼대를 걷는 마음의 궤적은, 쇼와(昭和)라고 하는 시대가 짊어진 십자가를 더듬어 가는 여로이었던,이라고 할 수 있자.

Commentaire de M. <B

Au début je décide de le voir de “l’espoir longtemps caressé de père”. Ce travail qui a fait face l’un à l’autre pour les devoirs appelés des orphelins japonais quittés en Chine du Japon du droit dans le devant est un chef-d’œuvre en demandant à la voie du cœur de ce qui a appelé l’être humain. Les sœurs des enfants renoncés de la guerre de l’imposteur viennent pour Laquer et recevoir une grande réception chaude. Et les vraies sœurs d’enfants renoncées de la guerre qui sont venues ensuite. Quant à eux, on le dit une remarque réprobatrice ; mais il n’y a pas cela et, au contraire, “laissez s’il vous plaît retournent juste à ces dix personnes (deux familles, imitation de sœurs) qui est heureux seulement par l’avoir tenu dans une poitrine beaucoup plus de la ville natale où le père est né et notre rencontre d’un parent et est dans la maison des parents et, quant à que, attendez ce qui passe doucement et a… et impératifs qui mangent seulement parce que tous nous et ces gens sont des victimes de la guerre”. La guerre malheureuse qui est arrivée entre le Japon et la Chine se termine par une capitulation sans condition du Japon dans la forme. Cependant, pour les gens est arrivé dans la guerre, la guerre continue toujours. Pour les enfants quittés dans le Territoire principal la Chine, une égratignure de cette guerre est la chose que je ne peux jamais effacer. Et il est allé à l’unité d’attaque spéciale et le père défunt de “moi” était aussi une victime de la guerre. Dans la poursuite du milieu d’un voyage du cœur de père, le développement d’histoire que “I” a procédé à Furano de Hokkaido était bon et la scène où “l’espoir longtemps caressé de père” est devenu clair était impressionnante. La scène où l’alcool d’échange de père et “de I” est si aussi. “Moi”, on peut dire que la trace de père, une grand-mère et le cœur pour suivre 3s était le milieu d’un voyage pour localiser la croix que les temps appelés Showa ont continuée son dos.

<C氏の講評>

■他方、「透明慕情」も大いに楽しく読むことができる作品である。これは男性の見果てぬ夢と言うべき、乙女への恋を扱った恋愛小説に仕上がっている。主人公の男性は中学生の娘がいる中年男。対する恋の相手は、自分の娘の同級生なのである。しかも、その恋の相手は、会社の同僚の娘である。それでも、「私」は、その秘めやかな恋の虜となってしまう。「歳の離れすぎた淡い想い。男と女は歳の差ではないという人がいる。だが、二十五年というギャップは余りにも大きい。(中略)他人には笑い話になるだろうが、惹かれてしまったものは仕方が無い。私は禁断の赤い糸に巻かれてしまったのだ」という、切ない想いに悶々としている。その禁断の恋愛を主軸にして、会社での出世街道から外れた哀れみ、家族の不協和音などもからませて、この恋愛小説は進んでいく。そういう諸所の事柄があるからこそ、中年男性のラブストーリーは、どこか滑稽であり、悲しく、そして美しいのである。

< comment of Mr. C>

On the other hand “clear longing” is also the work which can be read very happily. This builds into the love story which dealt with love to the virgin who should say a male unfinished dream. Main character’s man is the middle-aged man who has a daughter of a junior high school student. The partner of love who concerns is a classmate of his daughter. Moreover a partner of the love is colleague’s daughter of a company. Still “I” am a captive of the keeping and Japanese syllabary love. I make it in distress in the painful thought that I say “The light thought that the year is too away. A man and a woman need the person who isn’t the difference in the years. But the gap as twenty-five years is too big. It would be the funny story for (omitting) others, but the attracted one is all right. I have been wound on red thread of prohibition.”. I made the love of the prohibition a principal axis and deviated from a promotion ladder at a company, I feel, am confusing the family’s discord and am advancing this love story. Because there is a matter in such several places, the love story of a middle-aged man is funny, regrettable and beautiful somewhere.

C先生的讲评>

■他方,是把「透明恋慕之情」也大大地能快乐地咏作作品。这个做完为所说的处理应该男性的没看完梦,向少女的恋爱的恋爱小说。主人公的男性是有初中生的女儿中当撒豆驱邪的男人。对于的恋爱的对方,自己的女儿的同班同学。而且,那个恋爱的对方,是公司的同事的女儿。尽管如此,「我」,成为那个隐藏和假名爱情的奴隶。「岁偏离过多的浅的感情。男人和女人不是岁的差这样的人在。但是,二十五年间隙过分大。(中略)会变成为别人为笑话,不过,被吸引了东西没有办法。向()所说的我是被禁止红的线包围了的」,难过的感情闷闷。要那个禁止的恋爱主轴,偏离在公司的成功街道的可怜,家族的不谐和音等也能弄乱,这个恋爱小说前进。正因为有那样的各处的事情,中年男性的爱情故事,哪里滑稽,悲哀,又美丽。

<C씨의 비평>

■다른 방면, 「투명모정」도 크게 즐겁게 읽을 수 있는 작품이다. 이것은 남성의 끝없이 보이다 꿈라고 말해야 할, 아가씨에의 연애를 다룬 연애 소설에 마무리되고 있다. 주인공의 남성은 중학생의 딸이 있는 중년남. 대한 연애의 상대는, 자신의 딸 동급생이다. 게다가, 그 연애의 상대는, 회사의 동료 딸이다. 그래도, 「나」는, 그 숨기자마자 가나 사랑의 포로가 되어버린다. 「나이를 지나치게 벗어난 연한 감정. 남자와 여자는 나이의 차이가 아니다고 하는 사람이 있다. 그러나, 25년이라고 하는 갭은 매우 크다. (중략) 다른 사람에게는 우스운 이야기가 될 것이지만, 끌려버린 것은 어쩔 수가 없다. 저는 금단이 빨간 실에 감겨버린 것이다」라고 하는, 애달픈 감정에 몸부림치고 있다. 그 금단의 연애를 주축으로 해서, 회사에서의 출세 가도로부터 벗어난 동정, 가족의 불협화음 등도 얽히게 할 수 있고, 이 연애 소설은 진행해 간다. 그러한 제소의 사항이 있기 때문에, 중년남성의 러브 스토리는, 어디 익살스러워서, 슬프고,그리고 아름다운 것이다.

Commentaire de M. <C

D’autre part, c’est le travail que “l’affection de transparence” peut lire très heureusement. Cela devrait être appelé le rêve inachevé de l’homme et est fini dans l’histoire d’amour qui a manipulé l’amour à une jeune fille. Toshio du milieu que l’homme du caractère principal a la fille du haut étudiant cadet. Un partenaire de l’amour est d’autre part un camarade de classe de sa fille. En plus une partenaire de l’amour est une fille des collègues des compagnies. Toujours “I” deviennent un captif du secret やかな l’amour. Je subis l’angoisse mentale dans la pensée triste “qu’il y a une personne pour ne pas être la différence dans une année quant à l’homme et à la femme la lumière trop lointaine a pensé à l’année et mais a été la blessure jusqu’au fil qu’il n’y a aucune aide pour cela quant à la chose qui a été attirée et la prohibition est rouge quant à moi même si l’espace a appelé 25 ans est trop grand et c’est dans une histoire drôle à une autre personne”. Avec l’amour défendu comme un puits principal, la pitié qui était du cours de distinction dans la compagnie, la dissonance de la famille vous a permis de choisir la dispute et cette histoire d’amour les avances. L’histoire d’amour de l’homme d’âge mûr est légèrement drôle et est triste et il est beau simplement parce qu’il y a l’affaire des endroits si différents.

<D氏の講評・総括>

■「父の本懐」で読者に投げかけたテーマは、日本人の誰もが背負わなくてはならない宿題なのかもしれない。「透明慕情」は、男の誰もが夢見る、見果てぬ夢なのだろう。それらの全く異なるテーマは、しかしながら意外とこれまで扱われなかった題材のような気がしなくもない。アジア外交で何かと話題を投げかけている現在の我が国だからこそ、「父の本懐」のような真摯なテーマに沿った作品が世に出る意味は極めて大きいはずである。そしてまた、中年男の恋愛小説といえば、とにかくこれまでは生臭いものが多かった。「透明慕情」のようなプラトニックの味わいの作品は、皆無といっても良いのではなかろうか。そうした意味において、この二作品が書籍として世に出る意義は小さくないとないと考える。

< comment of Mr. D and generalization>

It may be the one by which the theme cast on a reader by “father’s satisfaction” is the homework no one Japanese should shoulder. “Clear longing” will be the unfinished dream everyone male dreams about. However that the theme which is completely different in those is unexpected, intention like the subject which wasn’t dealt with up to now also does. Because it’s our present country throwing a topic in many ways by Asian diplomacy, the meaning that a work along a sincere theme like “father’s satisfaction” is published should be very big. And when saying a love story of a middle-aged man, anyway there was a lot of something fishy up to now. May not a work of the taste of the Platonic like “clear longing” be called a no? I think these two works aren’t when the significance published as a book isn’t small, in such meaning.

D先生的讲评·总结>

■是「父亲的本愿」为读者投的主题,日本人的谁都必须背说不定作业。「透明恋慕之情」,男人的谁都做梦,没看完梦吧。不做也没有象那些的完全不同的主题,然而意外到现在为止不被处理题材一样的心情。是正因为由于亚洲外交这个那个地投话题的现在的我国,沿着在()象「父亲的本愿」一样的真挚的主题的作品发放到世间的意义应该极为大。并且还有,要说中年男人的恋爱小说,不管怎样到现在为止腥东西多。象「透明恋慕之情」一样的帕拉图的味的作品,不是可以说的全无吗?考虑在那样的意义,这个二作品作为书籍世间出的意义不小没有。

<D씨의 비평·총괄>

■ 「아버지의 숙원」으로 독자에게 던진 테마는, 일본인의 누구라도 짊어지지 않으면 안되는 숙제일지도 모른다. 「투명모정」은, 남자의 누구라도 꿈꾸는, 끝없이 보이다 꿈일 것이다. 그것들의 완전히 다른 테마는, 그렇지만 의외로 지금까지 취급되지 않은 제재와 같은 생각이 들지않는다고 할 수 없다. 아시아 외교로 여러가지로 화제를 던지고 있는 현재의 우리나라이기 때문에, 「아버지의 숙원」과 같은 진지한 테마에 따른 작품이 출세하는 의미는 지극히 클 것이다. 그리고 또, 중년남의 연애 소설이라고 하면, 어쨌든 지금까지는 비린내 난 것이 많았다. 「투명모정」과 같은 플라토닉(Platonic)의 맛 작품은, 전무라고 해도 좋은 것이 아닐까? 그러한 의미에 있어서, 2작품이 서적으로서 출세하는 의의는 작지 않으면 없다고 생각한다.

Commentaire, généralisation de M. <D

Le thème que j’ai posé à un lecteur dans “l’espoir longtemps caressé de père” peut être les devoirs que personne le japonais ne doit supposer. “L’affection de transparence” sera le rêve inachevé dont n’importe qui de l’homme rêve. Tel puisque ces sujets que, cependant, on n’a pas traité quant au différent thème ont l’impression d’être du tout à l’improviste jusqu’à présent. Le sens que le travail le long du thème sincère tel que “l’espoir longtemps caressé de père” apparaît dans la vie devrait être extrêmement grand simplement parce que c’est actuel notre pays posant un thème par la diplomatie en Asie tout le temps. Et, de toute façon, le fait de parler d’une histoire d’amour de Toshio du milieu, il y avait beaucoup de choses puantes jusqu’à présent. On ne peut pas dire qu’il n’y a aucun travail du goût de Prato Nic tel que “l’affection de transparence ?” Dans un tel sens, je crois qu’il n’y a pas il quand la signification que ces deux travaux apparaissent dans le monde comme un livre n’est pas petite.

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s