“Father’s satisfaction” “clear longing” comment.





“Father’s satisfaction” “clear longing” comment.

Dear Sirs/Madams.

A season was sourou in kousho, but how do you have time in the o o state?

Now, I read politely with the station where I’ll take charge of a manuscript examination and estimated the workmanship and amusement and also considered a possibility of the reader acquisition as the significance of the public and the publication, social needs and the biggest factor about the book you brought near “father’s satisfaction” “clear longing”. Details of the work comment as which it could be named at the place were gathered below, so I should be very much obliged if you can read.





「아버지의 숙원」 「투명모정」비평

삼가 아뢰옵니다 계절은 향서의 철()가 되었습니다만, 00님에게는 여하 지내십니까?

 그런데, 보내주셨던 저작 「아버지의 숙원」 「투명모정」에 관해서, 원고심사를 담당하겠습니다 부서와 함께 정중에 배독시켜 주셔서 솜씨나 재미있음을 평가 말씀 드림과 동시에, 공공성, 간행의 의의, 사회적 요구, 가장 큰 팩터로서 독자획득의 가능성을 검토했습니다. 그자리에서 들 수 있었던 작품비평의 상세를, 이하에 정리했으므로, 일독 줄 수 있으면 다행입니다.

Cher monsieur ou madame

 C’était une saison au cours des jours deviennent plus chauds et plus chauds, mais comment partez-vous dans, ○ l’état ?

 À propos, j’ai examiné le lecteur attainability comme la publicité, la signification de la publication, les besoins sociaux, le plus grand facteur en même temps pour le lire de “l’espoir longtemps caressé écrivant “l’affection de transparence” que j’ai envoyée du père” poliment avec un poste responsable d’examen de manuscrit et évaluer le métier et l’amusement. Puisque je me suis installé au-dessous des détails du commentaire de travail cité dans sur place, je suis heureux si vous pouvez le lire.



< comment of Mr. A>

The novel which wrote love and two works different in the look big to the virgin of a novel and a middle-aged male who made the Japanese orphans left behind in Chine a theme were read quite interestingly. I was looking through to the will work which dealt with a unique subject both, and there were no cases that interest is simply. When it was compared, the skill of the author who builds a serious theme and a work of light laver into a work with the rewarding read is the order at which I wondered.



<A씨의 비평>

■중국 잔류 고아를 테마로 한 소설과 중년남성의 아가씨에게 대한 연정을 지은 소설, 털 빛이 크게 다른 2작품을 상당히 흥미 깊게 배독했다. 모두 이색적인 제재를 다룬 의욕작으로, 홅어 보고 있어서 흥미가 다하는 적이 없었다. 무거운 테마도 가벼운 김의 작품도, 읽을 만함이 있는 작품에 마무리하는 작자의 솜씨는, 대단하다고 경탄한 바이다.

Commentaire de M. <A

J’ai lu sans hésiter le roman qui a orthographié un roman et l’amour en estimant qui a présenté le thème d’orphelins japonais quittés en Chine pour la jeune fille de l’homme d’âge mûr, deux très différents travaux de la couleur de cheveux avec la fascination. Avec le produit de désir qui a manipulé un sujet unique, je jette un coup d’œil et l’intérêt ne s’est épuisé aucun. Quand la capacité de l’auteur qui l’a fini était une grande chose, le lourd thème a admiré un travail qu’il vaut la peine de lire le travail de la colle claire.



< comment of Mr. B>

It’ll be judged from “father’s satisfaction” first. This work confronted with Japanese homework right in front of called Japanese orphans left behind in Chine is the effort I ask about the state of the heart called man. A sister of Japanese children left behind in China at the end of World War of a fake comes to Japan, and it’s given a big warm reception. And the real sister of Japanese children left behind in China at the end of World War who came after it. Jeremiad one also only cries with an arm for them, rather, “It was being held in a chest all the while about the home where my father was born. For us, for a relative, as I meet, I’m glad. Please make ten people of those people who have in their (omitting) parents’ home (sister’s two family and fake) return home just as it is. I’ll request to spend everything gently. Because everyone is a victim of a war us and those people, too….”, I possess the essentiality which is just taken. The unfortunate war which has occurred between Japan and China has been done by Japanese unconditional surrender on the shape. But a war still continues for the people involved in the war. A scratch of that war can’t be erased eternally for the children you made left in a Chinese continent. And the behind schedule fatherhood of “me” went to a special attack corps and it was also a victim of a war. The story development which goes to Furano in Hokkaido ran after a journey at the heart of its fatherhood, and was skillful at “me”, and the situation by which “father’s satisfaction” becomes clear was impressive. “I” and the situation by which my father exchanges a few cups of liquor, like, it’s so. “I”, it’ll be possible to say that the track at the heart where my father, my grandmother and Mitsuyo are followed was the journey to which the cross with the conceited time as the Showa is traced.



<B씨의 비평>

■ 우선은 「아버지의 숙원」으로부터 보아 가기로 한다. 중국 잔류 고아라고 하는, 일본의 숙제에 바로 정면으로부터 대치한 이 작품은, 인간이라고 하지만 마음 본연의 자세를 묻는 역작이다. 가짜의 잔류 고아의 자매가 일본에 와서 대환대를 받는다. 그리고, 그 후에 온 진짜 잔류 고아자매. 그녀들은 원망의 말 일 무심결에 팔도 없고, 그렇기는 커녕 「아버지가 태어난 고향에 대해서는, 쭉 가슴에 안고 있었습니다. 우리들은 친척을 만나는 것 뿐이라도 기쁘게 생각합니다. (중략)본가에 있는 저 사람들 10(자매에 2가족·가짜), 그대로 귀국시켜 드려 주세요. 아무 일도 온편하게 보내 주시는 것을 희망하겠습니다. 우리들이나 저 사람들도 모두 전쟁의 피해자이기 때문에…」이라고 말하는 것 뿐의 긴요함을 소유하고 있는 것이다. 일본과 중국과의 사이에 일어난 불행한 전쟁은, 형 위에서는 일본의 무조건 항복에서 종결되고 있다. 그러나, 그 전쟁에 말려든 사람들에 있어서, 전쟁은 아직도 계속되고 있는 것이다. 중국 대륙에 내버려두고 가버려진 어린이들에 있어서, 저 전쟁의 손톱 자국은, 영원히 지워 없애는 것이 할 수 없는 것이다. 그리고, 특공대에 가 늦은 「나」의 아버지도 또, 전쟁의 피해자이었다. 그 아버지의 마음 여로를 쫓고, 「나」가 홋카이도의 후라노(富良野)에 향한다고 하는 스토리 전개는 교묘해서, 「아버지의 숙원」이 밝혀지는 장면은 감동적이어서조차 있었다. 「나」라고 아버지가 술잔을 서로 주고 받는 장면도 동일하게 그렇다. 「나」, 아버지, 조모와 삼대를 걷는 마음의 궤적은, 쇼와(昭和)라고 하는 시대가 짊어진 십자가를 더듬어 가는 여로이었던,이라고 할 수 있자.

Commentaire de M. <B

Au début je décide de le voir de “l’espoir longtemps caressé de père”. Ce travail qui a fait face l’un à l’autre pour les devoirs appelés des orphelins japonais quittés en Chine du Japon du droit dans le devant est un chef-d’œuvre en demandant à la voie du cœur de ce qui a appelé l’être humain. Les sœurs des enfants renoncés de la guerre de l’imposteur viennent pour Laquer et recevoir une grande réception chaude. Et les vraies sœurs d’enfants renoncées de la guerre qui sont venues ensuite. Quant à eux, on le dit une remarque réprobatrice ; mais il n’y a pas cela et, au contraire, “laissez s’il vous plaît retournent juste à ces dix personnes (deux familles, imitation de sœurs) qui est heureux seulement par l’avoir tenu dans une poitrine beaucoup plus de la ville natale où le père est né et notre rencontre d’un parent et est dans la maison des parents et, quant à que, attendez ce qui passe doucement et a… et impératifs qui mangent seulement parce que tous nous et ces gens sont des victimes de la guerre”. La guerre malheureuse qui est arrivée entre le Japon et la Chine se termine par une capitulation sans condition du Japon dans la forme. Cependant, pour les gens est arrivé dans la guerre, la guerre continue toujours. Pour les enfants quittés dans le Territoire principal la Chine, une égratignure de cette guerre est la chose que je ne peux jamais effacer. Et il est allé à l’unité d’attaque spéciale et le père défunt de “moi” était aussi une victime de la guerre. Dans la poursuite du milieu d’un voyage du cœur de père, le développement d’histoire que “I” a procédé à Furano de Hokkaido était bon et la scène où “l’espoir longtemps caressé de père” est devenu clair était impressionnante. La scène où l’alcool d’échange de père et “de I” est si aussi. “Moi”, on peut dire que la trace de père, une grand-mère et le cœur pour suivre 3s était le milieu d’un voyage pour localiser la croix que les temps appelés Showa ont continuée son dos.



< comment of Mr. C>

On the other hand “clear longing” is also the work which can be read very happily. This builds into the love story which dealt with love to the virgin who should say a male unfinished dream. Main character’s man is the middle-aged man who has a daughter of a junior high school student. The partner of love who concerns is a classmate of his daughter. Moreover a partner of the love is colleague’s daughter of a company. Still “I” am a captive of the keeping and Japanese syllabary love. I make it in distress in the painful thought that I say “The light thought that the year is too away. A man and a woman need the person who isn’t the difference in the years. But the gap as twenty-five years is too big. It would be the funny story for (omitting) others, but the attracted one is all right. I have been wound on red thread of prohibition.”. I made the love of the prohibition a principal axis and deviated from a promotion ladder at a company, I feel, am confusing the family’s discord and am advancing this love story. Because there is a matter in such several places, the love story of a middle-aged man is funny, regrettable and beautiful somewhere.



<C씨의 비평>

■다른 방면, 「투명모정」도 크게 즐겁게 읽을 수 있는 작품이다. 이것은 남성의 끝없이 보이다 꿈라고 말해야 할, 아가씨에의 연애를 다룬 연애 소설에 마무리되고 있다. 주인공의 남성은 중학생의 딸이 있는 중년남. 대한 연애의 상대는, 자신의 딸 동급생이다. 게다가, 그 연애의 상대는, 회사의 동료 딸이다. 그래도, 「나」는, 그 숨기자마자 가나 사랑의 포로가 되어버린다. 「나이를 지나치게 벗어난 연한 감정. 남자와 여자는 나이의 차이가 아니다고 하는 사람이 있다. 그러나, 25년이라고 하는 갭은 매우 크다. (중략) 다른 사람에게는 우스운 이야기가 될 것이지만, 끌려버린 것은 어쩔 수가 없다. 저는 금단이 빨간 실에 감겨버린 것이다」라고 하는, 애달픈 감정에 몸부림치고 있다. 그 금단의 연애를 주축으로 해서, 회사에서의 출세 가도로부터 벗어난 동정, 가족의 불협화음 등도 얽히게 할 수 있고, 이 연애 소설은 진행해 간다. 그러한 제소의 사항이 있기 때문에, 중년남성의 러브 스토리는, 어디 익살스러워서, 슬프고,그리고 아름다운 것이다.

Commentaire de M. <C

D’autre part, c’est le travail que “l’affection de transparence” peut lire très heureusement. Cela devrait être appelé le rêve inachevé de l’homme et est fini dans l’histoire d’amour qui a manipulé l’amour à une jeune fille. Toshio du milieu que l’homme du caractère principal a la fille du haut étudiant cadet. Un partenaire de l’amour est d’autre part un camarade de classe de sa fille. En plus une partenaire de l’amour est une fille des collègues des compagnies. Toujours “I” deviennent un captif du secret やかな l’amour. Je subis l’angoisse mentale dans la pensée triste “qu’il y a une personne pour ne pas être la différence dans une année quant à l’homme et à la femme la lumière trop lointaine a pensé à l’année et mais a été la blessure jusqu’au fil qu’il n’y a aucune aide pour cela quant à la chose qui a été attirée et la prohibition est rouge quant à moi même si l’espace a appelé 25 ans est trop grand et c’est dans une histoire drôle à une autre personne”. Avec l’amour défendu comme un puits principal, la pitié qui était du cours de distinction dans la compagnie, la dissonance de la famille vous a permis de choisir la dispute et cette histoire d’amour les avances. L’histoire d’amour de l’homme d’âge mûr est légèrement drôle et est triste et il est beau simplement parce qu’il y a l’affaire des endroits si différents.



< comment of Mr. D and generalization>

It may be the one by which the theme cast on a reader by “father’s satisfaction” is the homework no one Japanese should shoulder. “Clear longing” will be the unfinished dream everyone male dreams about. However that the theme which is completely different in those is unexpected, intention like the subject which wasn’t dealt with up to now also does. Because it’s our present country throwing a topic in many ways by Asian diplomacy, the meaning that a work along a sincere theme like “father’s satisfaction” is published should be very big. And when saying a love story of a middle-aged man, anyway there was a lot of something fishy up to now. May not a work of the taste of the Platonic like “clear longing” be called a no? I think these two works aren’t when the significance published as a book isn’t small, in such meaning.



<D씨의 비평·총괄>

■ 「아버지의 숙원」으로 독자에게 던진 테마는, 일본인의 누구라도 짊어지지 않으면 안되는 숙제일지도 모른다. 「투명모정」은, 남자의 누구라도 꿈꾸는, 끝없이 보이다 꿈일 것이다. 그것들의 완전히 다른 테마는, 그렇지만 의외로 지금까지 취급되지 않은 제재와 같은 생각이 들지않는다고 할 수 없다. 아시아 외교로 여러가지로 화제를 던지고 있는 현재의 우리나라이기 때문에, 「아버지의 숙원」과 같은 진지한 테마에 따른 작품이 출세하는 의미는 지극히 클 것이다. 그리고 또, 중년남의 연애 소설이라고 하면, 어쨌든 지금까지는 비린내 난 것이 많았다. 「투명모정」과 같은 플라토닉(Platonic)의 맛 작품은, 전무라고 해도 좋은 것이 아닐까? 그러한 의미에 있어서, 2작품이 서적으로서 출세하는 의의는 작지 않으면 없다고 생각한다.

Commentaire, généralisation de M. <D

Le thème que j’ai posé à un lecteur dans “l’espoir longtemps caressé de père” peut être les devoirs que personne le japonais ne doit supposer. “L’affection de transparence” sera le rêve inachevé dont n’importe qui de l’homme rêve. Tel puisque ces sujets que, cependant, on n’a pas traité quant au différent thème ont l’impression d’être du tout à l’improviste jusqu’à présent. Le sens que le travail le long du thème sincère tel que “l’espoir longtemps caressé de père” apparaît dans la vie devrait être extrêmement grand simplement parce que c’est actuel notre pays posant un thème par la diplomatie en Asie tout le temps. Et, de toute façon, le fait de parler d’une histoire d’amour de Toshio du milieu, il y avait beaucoup de choses puantes jusqu’à présent. On ne peut pas dire qu’il n’y a aucun travail du goût de Prato Nic tel que “l’affection de transparence ?” Dans un tel sens, je crois qu’il n’y a pas il quand la signification que ces deux travaux apparaissent dans le monde comme un livre n’est pas petite.


Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )


Connecting to %s